Una ricetta per l’acqua – Poeti inglesi contemporanei /8

da | Feb 23, 2016

Otto poesie nella traduzione di Giorgia Sensi.

Il vezzo della luce

Verso sera le piaceva accendere le luci
negli angoli, sui tavolini, per dar risalto al suo ottone,
ai mobili lucidi, all’argenteria e cristalleria.
All’alba spalancava tutte le tende per un rapido sguardo al [mare
illuminato dalle nuvole. I suoi pavimenti di quercia [brillavano
in una dovizia di cera e luce.
In cucina, le pentole facevano ballare i coperchi, il bollitore
borbottava sull’Aga, la cena era nell’aria e nella burrosa [morbidezza
di un tortino, e oltre il vetro ondulato delle vecchie [finestre,
nella prospettiva profonda del giardino, al canto di un [merlo,
dai filari di fagioli arrivava lei su scarpe traballanti,
il grembiule pieno di fragole, una lattuga, con un colapasta
di pallidissime patate, i capelli rossi illuminati
dal suo vezzo del colore, il suo vezzo della luce.

*

The habit of light

In the early evening, she liked to switch on the lamps
in corners, on low tables, to show off her brass,
her polished furniture, her silver and glass.
At dawn she’d draw all the curtains back for a glimpse
of the cloud-lit sea. Her oak floors flickered
in an opulence of beeswax and light.
In the kitchen, saucepans danced their lids, the kettle [purred
on the Aga, supper on its breath and the buttery melt
of a pie, and beyond the swimming glass of old windows,
in the deep perspective of the garden, a blackbird singing,
she’d come through the bean rows in tottering shoes,
her pinny full of strawberries, a lettuce, bringing
the palest potatoes in a colander, her red hair bright
with her habit of colour, her habit of light.

***

Il giardino dello stagno

È in ritardo il cuculo, due note sul frassino piangente.
Ultimo richiamo, la e do bemolle, prima che
la voce si rompa e l’estate sia più vecchia.
Il nibbio volteggia su un terreno lussureggiante
delle sofferenze della guerra di un altro secolo.
In ghirlande di nastro da edilizia, sgargianti
oceani di plastica accartocciata, una macchina
poggia sul proprio artiglio. Il caterpillar ha tracciato
solchi a V sull’argilla, l’acqua è torbida
dopo il cauto lavoro della pala della scavatrice, verde
di erbaccia e riflessi. Una volta la viticoltura
prosperava là dove è prevista un’aiuola soleggiata
sul muro a sud. Un tordo becca la terra rivoltata,
solo con le divinità del giardino ai bordi dello stagno.

*

The Pool Garden

The cuckoo’s late, two notes in the weeping ash.
Last call, C and A flat, before
its voice breaks and the summer’s older.
The kite circles land grown lush
with sorrows of another century’s war.
In garlands of builder’s ribbon, gaudy
oceans of crumpled plastic, a machine
leans on its claw. The clay is caterpillar
tracked with chevrons, the water cloudy
from the digger’s delicate bucket work, green
with weed and reflections. Once viticulture
flourished where the hot border’s planned
on the south wall. A thrush picks the churned soil,
alone with the garden gods beside the pool.

***

Il giardino del chiostro

Quando tornò a casa ad Aberglasne,
lui crociato, trovatore, per le vie d’Europa,
con in spalla le armi, un liuto, un sacco di sogni,
portò dall’Italia, poeta o soldato,
la visione di un giardino su un pendio
sopra una vallata alimentata da torrenti?
Abate. Latifondista. Chi calcolò
l’inclinazione del giardino alla pendenza
del colle? Chi vi costruì un marciapiede
perché i signori passeggiassero su un piano
o uno spirito in pantofole venisse in contemplazione
sotto l’ombra antica del Cron Gaer?
Comunque sia, è qui, il giardino pensile
di un tempo che fu, un ritrovato Eden.

*

The Cloister Garden

When he came home to Aberglasne,
crusader, troubadour, on the road from Europe,
shouldering arms, a lute, a sack of dreams,
did he, poet or soldier, bring from Italy
a vision of a garden on a slope
above a valley fed with mountain streams?
Abbot. Landowner. Who planned
this cloister garden apt to the inclination
of the hill? Who set a pavement here
for gentry to stroll on levelled land
or a ghost to go in slippered contemplation
under the ancient shadow of Cron Gaer?
Either way, it’s here, the hanging garden
of another time, a rediscovered Eden.

***

Una ricetta per l’acqua

……………………………………..per Sujata Bhatt

Quindici metri più giù
l’acqua scorre nel buio.
Le piogge che hanno passato la storia
filtrando da pagina a pagina
attraverso gli strati,

fluiscono nere nelle falde acquifere
per emergere a portare il loro dono,
la formula come un incantesimo,
una sorsata di freddo che divampa
al tocco della luce.

Calcio, magnesio, potassio, sodio,
cloruro, solfato, nitrato, ferro.

Sorseggiala, la poesia della pietra,
un latino minerale nel sangue, nelle ossa.

*

La prima parola per acqua,
Wysg. Usk. Esk. Wye.
I primi click, schiocchi, monosillabi,
stille sibilanti a imitazione
del suono di tutto quel brillio.

O del suono della sete,
il succhiare e il lappare mentre una piccola pozza
s’increspa nella coppa di due mani,
un’estasi che tracima su pelle, capelli, bocca,
gocce che imperlano la polvere.

*

La seconda parola per acqua.
Dŵfr. Dŵr. Dyfroedd. Dover.

Immagina il momento in cui un uomo,
una donna cantando in un’età buia,

da quelle alture di gesso fissarono
il mare vasto, franto

e cantarono questa parola, canto e parola
sulla lingua, nella gola,

trovando un nome per un elemento.
Dovunque sulla terra, la prima parola umana

piccola come quella singola goccia di pioggia
che occorre a un merlo per cominciare il canto dell’alba.

*

Quella goccia sulla lingua
fu la prima parola al mondo
testa rovesciata, occhi chiusi, bocca aperta
a bere la pioggia,
wysg, uisc, dŵur, hudra, aqua, agua, eau, wasser

*

A Recipe for Water

………………………………..for Sujata Bhatt

Fifty feet down
water flows in the dark.
Rains that spent history
seeping page by page
through the strata,

run black in the aquifers
to rise bringing their gift,
the formula like a spell,
a gulp of cold that flares
at the touch of light.

Calcium, Magnesium, Potassium, Sodium,
Chloride, Sulphate, Nitrate, Iron.

Sip this, the poetry of stone,
a mineral Latin in our blood, our bone.

*

The first word for water.
Wysg. Usk. Esk. Wye.
First clicks, clucks, monosyllables,
sibilant spillings in imitation
of the sound of all that shining.

Or the sound of thirst,
the suck and lap as a small pool ripples
in the cup of two hands,
an ecstasy of spill on skin, hair, mouth,
drops beading the dust.

*

The second word for water.
Dŵfr. Dŵr. Dyfroedd. Dover.

Imagine the moment a man,
a woman singing in a dark age,
gazed from those chalk heights
at the vast and broken seas

and sang this word, song and word
on the tongue, in the throat,

finding a name for an element.
Everywhere on earth, the first human word

as small as the single drop of rain
a blackbird needs to begin a dawn song.

*

That drop on the tongue
was the first word in the world
head back, eyes closed, mouth open
to drink the rain
wysg, uisc, dŵur, hudra, aqua, agua, eau, wasser

***

Sabrina

C’è una ninfa gentile non lontano da qui
Che con umida briglia governa il fluente corso del Severn.
Sabrina è il suo nome, una vergine pura.

Milton, ‘Comus’

Prima della storia ci fu la mitologia.
Impressa tra gli strati narrativi è l’impronta
del segno umano. Facciamo congetture su
chi erano, e dove e perché.
Su come la figlia dell’infedele Locrino annegò
tra l’Età Glaciale e l’Età della Pietra
per diventare la dea del fiume, una briglia nel fiume.
Oggi in queste rapide acque puoi scorgere
nel vortice delle correnti le membra bianche
di una fanciulla trascinata in un banco di pesciolini [d’argento
che rotea e rotea in quella turbolenza
tra salmoni che migrano, trote di mare, lamprede, anguille
piccole e grandi che prendono le antiche strade dell’acqua
sotto l’ombra di migliaia di uccelli che tornano a casa.

*

Sabrina

There is a gentle nymph not far from hence
That with moist curb sways the smooth Severn stream.
Sabrina is her name, a virgin pure

Milton, ‘Comus’

Before history there was mythology.
Fingerprinted between the strata of story
Is the human sign. We make a guess
At who they were, and where and why it was.
How the daughter of faithless Locrinus drowned
Between an Ice Age and the Age of Stone
To become the river-goddess, a curb in the river.
Today in these fast waters you might glimpse
In the sway of the currents the white limbs
Of a girl caught in a shoal of silvers
Turning and turning in the turbulence
Among migrating salmon, sewin, elvers,
Lampreys, eels taking their ancient water-roads
Under the shadows of thousands of homing birds.

***

Avvento

Tempi bui. Dicembre.
L’asse terrestre inclinato,
i minuti fuggono dal giorno
un poco alla volta.

Così il sonno va oltre il buio,
nelle ore grigie siamo sonnambuli.
Impossibile credere nella luce,
o in una nascita, fino

al primo sorgere del sole invernale, quando la volpe
se ne torna a casa con la bocca insanguinata,
tutta la chimica dell’alba negli occhi,
e il cielo è attonito.

*

Advent

Dark times. December.
Earth’s axis on the slant
and the minutes fall from the day
a few at a time.

So we outsleep the dark,
sleepwalking the grey hours.
Impossible to believe in light,
or a birth, until

this winter sunrise, fox
going home with blood in its mouth,
all the dawn’s chemicals in its eye,
and the sky astonished.

***

Il giorno più buio

Perfino nel cuore dell’inverno,
le lunghe notti, i giorni crepuscolari,
viene un momento in cui tra le nuvole filtra
un sole freddo, invisibile.

Allora il mare porta a casa il suo carico,
le pietre rilasciano i loro metalli
e un sussulto di sole accende stagni e pozze
finché ogni rivolo d’oro

è un Nilo, Tigri, Eufrate, Giordano
che formula luce.

*

The Darkest Day

Even in the dead of winter,
the nights long, the days twilit,
comes a moment when clouds break
for a cold, invisible sun.

Then the sea brings home its cargo,
the stones release their metals
and a startle of sun fires pool and puddle
till every rivulet of gold

is Nile, Tigris, Euphrates, Jordan,
uttering light.

***

Alba

Un cupo fruscio di storni
come un sipario che si apre
in un auditorium silenzioso

e lo spettacolo comincia:
una coppa di fuoco su un faggio,
poi terra e cielo soffusi di fiamma.

Questa potrebbe essere la prima alba,
il mondo nuovo di zecca,
appena uscito dal suo involucro,

il cielo una grande finestra aperta
per un solo attimo
a est,

offre uno sguardo sul mito
prima della prima orma,
prima della caduta.

*

Dawn

A dark swish of starlings
like curtains parting
in a hushed auditorium

and the show begins:
a bowl of fire in a beech tree,
then earth and sky suffused in flame.

This could be the first dawn,
the world brand new,
just out of its wrapper,

sky a great window open
a moment only
in the east,

giving a glimpse of the myth
before the first footprint,
before the fall.

(da Una ricetta per l’acqua, prefazione di Gillian Clarke, cura traduzione e postfazione di Giorgia Sensi, Il Ponte del Sale, Rovigo, 2014)

Poeti inglesi contemporanei /1: Kathleen Jamie
Poeti inglesi contemporanei /2: Jack Underwood
Poeti inglesi contemporanei /3: Sam Riviere
Poeti inglesi contemporanei /4: Patrick McGuinnes
Poeti inglesi contemporanei /5: Alice Oswald
Poeti inglesi contemporanei /6: Tony Harrison
Poeti inglesi contemporanei /7: Anne Stevenson

Immagine: Opera di Rodney Graham

Caporedattrice Poesia

Maria Borio è nata nel 1985 a Perugia. È dottore di ricerca in letteratura italiana contemporanea. Ha pubblicato le raccolte Vite unite ("XII Quaderno italiano di poesia contemporanea", Marcos y Marcos, 2015), L’altro limite (Pordenonelegge-Lietocolle, Pordenone-Faloppio, 2017) e Trasparenza (Interlinea, 2019). Ha scritto le monografie Satura. Da Montale alla lirica contemporanea (Serra, 2013) e Poetiche e individui. La poesia italiana dal 1970 al 2000 (Marsilio, 2018).