l’universo come traduzione – Poeti brasiliani contemporanei /3

da | Set 2, 2015

Sette poesie nella traduzione inedita di Frederico Spada Silva.

***

vestire il niente
la vita nuda

ritagli tra la pelle
e la pagina

che pelle e pagina
rivestono

l’incanto

*

vestir o nada
a vida nua

recortes entre a pele
e a página

que pele e página
revestem

o encanto

***

in questo periplo
che parole cercare

né l’oceano
né la geografia
sussurrano

tutto sono vie perdute

*

neste périplo
que palavras buscar

nem o oceano
nem a geografia
segredam

tudo são vias perdidas

***

murilo mendes

le mani
pulsano le stelle
che non toccano

il cosmo è inaccessibile

*

murilo mendes

as mãos
pulsam as estrelas
que não tocam

o cosmo é inacessível

***

trakl

nel cuore delle tenebre
il commercio delle parole

nel cuore delle tenebre
solo e muto

nel cuore delle tenebre
tenebre

*

trakl

no coração das trevas
o comércio das palavras

no coração das trevas
só e mudo

no coração das trevas
trevas

***

lecuona

le sue viscere mi vestono

sulla strada fredda
piove

forse
la città scivola

al di qua di tutto traffico
di tutta ricerca

il bacio come la musica
compone sul corpo

dell’amore

*

lecuona

suas vísceras me vestem

na calçada fria
chove

talvez
a cidade deslize

aquém de todo trânsito
de toda busca

o beijo como a música
compõe sobre o corpo

do amor

***

amore

le vie della città
sanno di odori acri

al ritmo della quadratura
amore

stagna i suoi raggi
quando cade

la pioggia

*

amor

as ruas da cidade
sabem a odores acres

ao ritmo da quadratura
amor

estanca seus raios
quando cai

a chuva

***

l’universo come traduzione
della lingua

che la lingua
(tra lei le morte)

si compone di enigmi
donne nude

e così precisi
teoremi

che somiglia
a musica

*

o universo como tradução
da língua

que a língua
(entre ela as mortas)

compõe-se de enigmas
mulheres nuas

e tão precisos
teoremas

que semelha
música

***

nei tuoi suburbi oso amore
il quadro l’aparenza di occhi il mistero
più denso oso nelle gambe sacrificate

ai dèi più comuni
al capro delle metropolitane
oso amore

dall’esilio al caos
in trasgressione
e tempo

*

nos teus subúrbios ouso amor
o quadro a aparência de olhos o mistério
mais denso ouso nas pernas sacrificadas

aos deuses mais comuns
ao bode dos metrôs
ouso amor

do degredo ao caos
em transgressão
e tempo

NOTA: Murilo Mendes, poeta brasiliano (Juiz de Fora, 1901 – Lisbona, 1975) vincitore del Premio Internazionale Etna-Taormina nel 1972.

Hilda Hilst, Prelúdios-Intensos para os desmemoriados do amor – Poeti brasiliani contemporanei\1
Paulo Leminski: poesia, tradizione, ‘objets trouvés’ – Poeti brasiliani contemporanei /2

Caporedattrice Poesia

Maria Borio è nata nel 1985 a Perugia. È dottore di ricerca in letteratura italiana contemporanea. Ha pubblicato le raccolte Vite unite ("XII Quaderno italiano di poesia contemporanea", Marcos y Marcos, 2015), L’altro limite (Pordenonelegge-Lietocolle, Pordenone-Faloppio, 2017) e Trasparenza (Interlinea, 2019). Ha scritto le monografie Satura. Da Montale alla lirica contemporanea (Serra, 2013) e Poetiche e individui. La poesia italiana dal 1970 al 2000 (Marsilio, 2018).