Musée des Beaux Arts

La traduzione di questo testo di W.H. Auden è di Franco Buffoni ed è tratta da Una piccola tabaccheria. Quaderno di traduzioni, Marcos y Marcos, Milano 2012.

Non sbagliavano mai i vecchi Maestri
Quando si trattava di sofferenza. Come capivano bene
La sua condizione umana: come essa càpiti
Mentre qualcun altro sta mangiando o aprendo una [finestra
O anche solo passeggiando indifferente.

Come, mentre i vecchi inginocchiati con fervore aspettano
La nascita miracolosa, ci siano sempre dei bambini
Che non vi badano, e continuano a pattinare
Sullo stagno all’angolo del bosco.
No, non se lo scordavano mai
Che persino il martirio più tremendo doveva avvenire
In qualche modo in un angolo, in un brutto posto
Dove i cani continuano la loro vita da cani
E il cavallo del torturatore si gratta il culo contro un albero.

Nell’Icaro di Brueghel, per esempio: come tutto pigramente [tende
A ignorare il disastro. L’aratore
Può anche aver sentito il tonfo, il grido disperato,
Ma per lui quella sconfitta non contava: il sole splendeva
Proprio come doveva su quelle gambe bianche che sparivano
Nell’acqua verde. E la bella e ricca nave
Che qualcosa doveva pure avere visto – un ragazzo
Cadere giù dal cielo – aveva qualche parte dove andare
E fece vela, quietamente, lì.

28/06/2013
1 commento
TORNA ALLA PAGINA PRECEDENTE

Commenti

LASCIA UN COMMENTO

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Gandolfo
Leggere delle traduzioni d'autore, soprattutto di testi come questi - cioè fondativi della poesia contemporanea - significa non solo rileggere Auden: giàcché ogni traduzione è un atto di ermeneutica, ma capire anche, e ancora meglio, la poëtica del traduttore-poeta.
29 Giugno 2013, 15:36