«MON AVION EST DÉLAYÉ…» – Poeti francesi contemporanei /5

da | Feb 3, 2017

Due poesie di Valérie Rouzeau tratte dalla raccolta Vrouz (Éditions de La Table Ronde, 2012) con traduzioni inedite di Valentina Gosetti. Anteprima di un’antologia poetica in preparazione per il 2017.

«AEREO DILUITO…»

Aereo diluito
I mean my plan is delayed
Io che volevo restar qui
nella profonda Inghilterra
è nevicato a Heptonstall
sulla testa simultanea
My plane is delayed e attendo
caffè sandwich uova-maionese
attendo e niente comprendo
di parole d’aeroporto
niente sento cadon tanti
fiocchi insieme tutti bianchi
l’aereo in ritardo presto
Natale m’arriva aurale

«COSÌ IO È UN OSTE…»

Così io è un oste di chissà chi o che cosa
mistero di fine corsa come in altalena
la vita assoggetta stramba gli invitati
vanto ora il vento dal lucernario aperto
e no non confondo auspici con ospizi
lignaggio o retaggio dentisti o età tristi
pater o parterre piangi muori muori muori
piscerai men men meno
la mia poesia non conta di più
della chiassosa chiacchierata del vicino
che m’impedisce di proseguire salvo
chiudere il lucernario o rifarlo blu
chiamare la vicina
oppur urlare al fuoco!

«MON AVION EST DÉLAYÉ…»

Mon avion est délayé
I mean my plane is delayed
Moi qui voulais rester ici
Dans la très profonde Angleterre
Il a neigé à Heptonstall
Et sur ma tête simultanée
My plane is delayed soit j’attends
Café sandwich œuf mayonnaise
J’attends et je ne rien comprends
Aux paroles de l’aéroport
Je ne rien entends il tombe tant
De flocons tout blancs en même temps
Mon avion retardé bientôt
Noël m’arrive à l’oreille

«AUSSI JE EST UN HÔTE…»

Aussi je est un hôte d’on ne sait qui ni quoi
Mystère en bout de course comme à la balançoire
La vie assujettit drôlement ses invités
Alors je vante le vent par ma lucarne ouverte
Et je ne confonds pas auspices avec hospices
Rouzeau avec réseau dentiste avec temps triste
Pater avec par terre pleure avec meurs meurs meurs
Tu pisseras moins moins moins
Mon poème ne compte pas davantage
Que la conversation bruyante de mon prochain
M’empêchant de poursuivre par ici sauf
À fermer ma lucarne ou la repeindre en bleu
Appeler ma prochaine
Ou m’écrier au feu.

Yves Bonnefoy, L’ora presente (Poeti francesi contemporanei /1)
Guy Goffette, Elogio per una cucina di provincia – Poeti francesi contemporanei /2
Philippe Latreille, Maree Basse – Poeti francesi contemporanei /3
Ghérasim Luca, L’eroe-Limite – Poeti francesi contemporanei /4

Immagine: Opera di James Cohan.

Caporedattrice Poesia

Maria Borio è nata nel 1985 a Perugia. È dottore di ricerca in letteratura italiana contemporanea. Ha pubblicato le raccolte Vite unite ("XII Quaderno italiano di poesia contemporanea", Marcos y Marcos, 2015), L’altro limite (Pordenonelegge-Lietocolle, Pordenone-Faloppio, 2017) e Trasparenza (Interlinea, 2019). Ha scritto le monografie Satura. Da Montale alla lirica contemporanea (Serra, 2013) e Poetiche e individui. La poesia italiana dal 1970 al 2000 (Marsilio, 2018).