La distruzione è bianca

da | Mag 17, 2016

Sette poesie di Myra Jara, nella traduzione di Carlo Bordini, da La destrucción es blanca (2015).

***

Io sono tua come uno dei due fiori del cotone
e lei è anche tua
e tu meriti di sapere che sei tutta la pianta
le radici, i pilastri e i rami
mentre lei ed io ci dondoliamo nell’aria
ed ogni fiore pensa e si piega verso il cielo

*

Yo soy tuya como una de las dos flores de algodón
y ella es también tuya
y tú mereces saber que tú eres toda la planta
las raíces, los pilares y las ramas
mientras ella y yo nos mecemos en el aire
y cada flor piensa y se inclina hacia el cielo

***

Io allora non sapevo cos’era esattamente la morte
Sentivo dire che qualche zio moriva
che qualcuno era morto
che nell’ospedale qualcuno era morto quella notte
Vedevo sempre carri splendidi, donne soavi
quando c’era una morte
Vedevo che le morti facevano sfilare questi carri neri per la [strada
come uomini giovani che corrono in smoking sui ponti
La morte mi piaceva
Mi piaceva quando sentivo che qualcuno moriva
Allora una domestica mi vestiva di nero, mi vestiva da [adulta
La gente si allontana dai bambini quando c’è un morto
A quell’epoca non potevo entrare all’ospedale e alla camera [mortuaria
Rimanevo fuori, con una domestica stanca, a cui era [proibito toccarmi
La vedevo mangiare una caramella, ingrassare
Mi allontanavo da lei
e giocavo, con le mani, alla morte
e simultaneamente, con la mente, alla bellezza

*

Yo entonces no sabía qué era exactamente la muerte
Escuchaba decir que algún tío se moría
que alguien se había muerto
que en el hospital alguien se había muerto anoche
Veía siempre carros espléndidos, mujeres suaves
cuando había alguna muerte
Veía que las muertes hacían que esos carros negros [desfilasen por la autopista
como hombres jóvenes corriendo en smoking en los [puentes
La muerte me gustaba
Me gustaba cuando escuchaba que alguien moría
Entonces una empleada me vestía de negro, me vestía [como adulta
La gente se distancia de los niños cuando hay un muerto
En esa época no podía entrar al hospital y al velatorio
Me quedaba afuera, con alguna empleada cansada, [prohibida de tocarme
La veía comerse un caramelo, engordar
Me distanciaba de ella
Y jugaba, con las manos, a la muerte
Y simultáneamente, con la mente, a la belleza.

***

Qui vengono solo le donne delle pulizie due volte al mese
sono due donne vecchie,
mi piace la loro presenza
non le conosco: vengono a casa mia e puliscono
la cosa più importante che una persona può fare per me è [pulire
quando vengono mi piace guardarle lavorare
sono entrambe basse e magre, molto bianche
usano delle calze che coprono le loro vecchie ginocchia
quattro ginocchia secche e rotonde
le ginocchia di queste donne sono i miei amuleti.
in clinica entravo in rapporto timidamente coi ragazzi [delle pulizie
li guardavo raccogliere i rifiuti
pulire i gradini e i pavimenti,
i pulitori erano pieni di istinto

*

Aquí solo llegan las mujeres de limpieza dos veces al mes
son dos mujeres ancianas,
me gusta su presencia
no las conozco: vienen a mi casa y limpian
lo más importante que una persona puede hacer por mí es [limpiar
cuando vienen me gusta mirarlas trabajar
ambas son bajas y delgadas, muy blancas
utilizan unas pantimedias que cubren sus viejas rodillas
cuatro rodillas secas y redondas
las rodillas de esas mujeres son mis amuletos
en la clínica me relacionaba tímidamente con los [muchachos de limpieza
los miraba recoger los desechos
limpiar las gradas y los suelos,
los limpiadores estaban llenos de instinto.

***

Ho bisogno di andare lentamente
più lentamente
che tutti continuino ad avanzare
mentre io cammino delicatamente verso il bagno
è curioso che la mia vita sia ancora agli inizi
è curioso quanto non ho potuto crescere
quanto sesso ho fatto così
quanto così ho mangiato

*

necesito ir lento
más lento
que todos sigan avanzando
mientras yo camino delicadamente al baño
es curioso que mi vida sea todavía inicial
es curioso cuánto no he podido crecer
cuánto sexo he hecho así
cuánto así he comido

***

La mia magrezza esiste al posto dell’assenza
è in questo caso migliore della fame
la fame si muove nei tunnel
il suo padrone è l’uomo ossessivo
ha denaro e conserva i suoi tunnel
mi affitta i suoi tunnel
arriveranno le infermiere a lavarmi la bocca
è brutale condividere il mondo
quando ero bambina guardavo le serve anziane che [camminavano
donne che ora sicuramente sono morte
una morte così non l’avrò
di loro posso copiare solamente la masticazione
non ho nulla di loro
quando ero bambina disprezzavo la solitudine volgare
della gente che stava nella mia casa
ció nonostante conoscevo alcune persone che mi [piacevano
gente povera che non mi parlava
ricordo il figlio della mia domestica
mi baciava le gambe e si eccitava
io lo umiliavo un poco ma gli davo piacere
lui mi dava spazio e un senso di crisi
in Germania baciai vari uomini poveri
uno lavorava per gli arabi con il pane
era un uomo sensuale con cui mi piaceva andare a letto, [smettere di baciarlo mi dava dolore
mi piace il dolore che lasciano gli uomini poveri
è il dolore dei bus che viaggiano da una città all’altra, [eternamente
gli uomini li lavano di notte
mio padre mi lavava di notte come fanno questi [conduttori coi loro camion
mi lasciava brillante e grassa
Io lo mutilo
la morte dell’uomo ossessivo sarà oscena
morirà come una vacca (la morte spaventosa delle bestie da [soma)
mutilerò questa morte
creerò una fossa nel sistema cerebrale dell’uomo ossessivo
questa fossa è la base della mia ingenua capacità mentale
e in questo senso é commovente

*

Mi delgadez existe a cambio de la ausencia
es en este caso mejor que el hambre
el hambre se mueve en los túneles
su dueño es el hombre obsesivo
tiene dinero y mantiene sus túneles
me alquila sus túneles
llegarán las enfermeras a lavarme la boca
es brutal compartir el mundo
cuando era chica miraba a las sirvientas viejas que [caminaban
mujeres que ahora seguramente están muertas
la muerte así no la voy a tener
de ellas puedo copiar solamente la masticación
no tengo de ellas nada
cuando era una chica despreciaba la soledad vulgar
de la gente que estaba en mi casa
conocía sin embargo alguna gente que me gustaba
gente pobre que no me hablaba
recuerdo al hijo de mi empleada
me besaba las piernas y se excitaba
yo lo humillaba un poco pero le daba placer
el me daba espacio y un sentido de crisis
en Alemania besé a varios hombres pobres
uno trabajaba para los árabes con los panes
era un hombre lindo con el que me gustaba acostarme, [dejar de besarlo me dolía
me gusta el dolor que dejan los hombres pobres
es el dolor de los buses que viajan de una ciudad a otra, [eternamente
por las noches los hombres los bañan
mi padre me bañaba de noche como hacen estos [conductores con sus camiones
me dejaba brillando, y gorda
Yo lo mutilo
la muerte del hombre obsesivo será obscena
morirá como una vaca (La muerte espantosa de los [animales de carga)
voy a mutilar esa muerte
voy a crear un hoyo en el sistema cerebral del hombre [obsesivo
ese hoyo es la base de mi ingenua capacidad mental
y es en ese sentido, conmovedor.

***

penso a una donna che bacia un uomo
l’uomo è un vecchio alto e massiccio
nella sua barba bianca ho depositato farfalle pure
queste farfalle hanno piedi di acqua, pelle di acqua, ossa di [fiamma
in queste farfalle esistono menti identiche alla mia mente
la stessa sensualità con cui accarezzo la pelle dei pesci
la stessa inclinazione ad accarezzare piante, vecchi
le farfalle dentro la sua barba sono piccoli petali strani
quando non resisto al dolore dei miei muscoli
imploro misticamente
dai a questa bella farfalla
la forza di volare davanti a me
vedo il volo fragile, freddo della piccola creatura
dò gocce d’acqua alla sua piccola bocca
queste farfalle soavi
resistono al trascorrere del tempo senza volontà
non sono nate per essere forti
stanno qui, dentro la barba di un uomo vecchio
non so dove farle vivere

*

pienso en una mujer que besa un hombre
el hombre es un anciano alto y macizo
en su barba blanca he depositado mariposas puras
esas mariposas tienen pies de agua, piel de agua, huesos de [llama
dentro de esas mariposas existen unas mentes idénticas a [mi mente
la misma sensualidad con la que acaricio la piel de los [peces
la misma inclinación para acariciar plantas, ancianos
las mariposas dentro de su barba son pequeños pétalos [extraños
cuando no resisto el dolor de mis músculos
imploro místicamente
dale a esta bella mariposa
la fuerza de volar frente a mi
veo el vuelo frágil, frío de la pequeña criatura
doy unas gotas de agua a su pequeña boca
estas mariposas suaves
resisten el paso del tiempo sin voluntad
no han nacido para ser fuertes
están aquí, dentro de la barba de un hombre anciano
no sé dónde hacerlas vivir

***

La perla nera della bontà
E’ intima
E’ organica
E’ collegata a me
Come una pianta verde nella guancia

*

La perla negra de la bondad
Es íntima
Es orgánica
Está relacionada a mí
Como una planta verde en la mejilla

Immagine: Opera di Anish Kapoor.

Caporedattrice Poesia

Maria Borio è nata nel 1985 a Perugia. È dottore di ricerca in letteratura italiana contemporanea. Ha pubblicato le raccolte Vite unite ("XII Quaderno italiano di poesia contemporanea", Marcos y Marcos, 2015), L’altro limite (Pordenonelegge-Lietocolle, Pordenone-Faloppio, 2017) e Trasparenza (Interlinea, 2019). Ha scritto le monografie Satura. Da Montale alla lirica contemporanea (Serra, 2013) e Poetiche e individui. La poesia italiana dal 1970 al 2000 (Marsilio, 2018).