Consiglio sui pini – Consiglio sul mare

da | Feb 19, 2015

Traduzioni inedite di Vittoria Mieli.

***

CONSIGLIO SUI PINI

Un rumore monotono non per forza calma. Una trivella non calma nessuno, tranne forse il capomastro. Eppure, è tra i rumori monotoni che avete più possibilità di trovare la calma.
Quel che è piacevole nel rumore del vento che soffia su una foresta di pini, è che questo rumore non ha spigoli, è tondo. Ma non ha nulla di lugubre. (O forse calma perché ci porta a immaginare un essere considerevole e bonario, incapace di uscire del tutto dai gangheri?)
Tuttavia non bisogna guardare troppo la cima dei pini mossi dal forte vento. Perché se arrivassimo a immaginarci seduti sulla cima, in un ondeggiamento tale, potremmo, e con molta più naturalezza che se fossimo su un’altalena o in un ascensore, per via di quello strambo e splendido movimento lassù, sentirci trascinati, e pur sforzandoci di non pensare, di certo ben lungi dal voler meditare su quell’oscillamento, saremmo perennemente occupati, ci sentiremmo sempre sulla vetta vacillante di un pino, non potremmo più scendere a terra.

*

CONSEIL AU SUJET DES PINS

Un bruit monotone ne calme pas nécessairement. Une foreuse ne calme personne, sauf peut-être le contremaître. Néanmoins, c’est dans les bruits monotones que vous avez le plus de chance de trouver le calme.
Ce qu’il y a d’agréable dans le bruit du vent soufflant sur une forêt de pins, c’est que ce bruit n’a aucune arête, il est rond. Mais il n’a rien de glauque. (Ou bien calme-t-il parce qu’il nous induit à imaginer un être considérable et débonnaire, incapable de sortir absolument de ses gonds ?)
Cependant, il ne faut pas trop regarder la cime des pins secoués par grand vent. Car si l’on venait à s’imaginer assis sur leur faîte, dans un tel balancement, l’on pourrait et bien plus naturellement que se trouvant sur une balançoire ou dans un ascenseur, à cause de ce bizarre et superbe mouvement là-haut, se sentir emporté, et, quoique s’efforçant de ne pas y songer, bien éloigné pour sûr de vouloir méditer ce balancement, on est sans cesse occupé, on se sent toujours au sommet vacillant d’un pin, on ne peut plus redescendre à terre.

***

CONSIGLIO SUL MARE

Bisogna fare molta attenzione anche al mare. Nei giorni di tempesta si usa fare la passeggiata delle falesie. E sebbene il mare sia pieno d’insidie, nonostante l’andirivieni delle sue forze che sembrano montare a ogni istante, lo spettacolo è bello e tutto sommato consolante, poiché la grande concitazione e gli enormi spruzzi d’acqua, spruzzi da ribaltare un treno, tutto ciò vi bagnerà giusto un poco.
Tuttavia, se c’è un’ansa, dove le violenze del mare sono forse meno forti, ma venendo da più direzioni si congiungono in un torbido miscuglio, guardare potrebbe non essere un bene, perché se la più grande violenza non era riuscita a demoralizzarvi, al contrario, questa superficie senza orizzontalità, senza fondo, serbatoio d’acqua ascendente, discendente, esitante, come lei stessa soffrisse, penasse come cosa viva, (i suoi movimenti sono diventati lenti e titubanti, e come calcolati), quest’acqua fa sentire l’assenza in voi stessi di una vera base, che potrebbe comunque servire, e il suolo stesso, seguendo l’andamento del vostro animo, sembra piegarvisi sotto i piedi.

*

CONSEIL AU SUJET DE LA MER

Il faut faire grande attention aussi à la mer. Les jours de tempête, on a coutume de faire la promenade des falaises. Et quoique la mer soit pleine de menaces, malgré le va-et-vient de ses forces qui semblent grandir à chaque instant, le spectacle est beau et somme toute réconfortant, puisque cette grande excitation et ces énormes paquets d’eau, des paquets à renverser un train, tout ça ne va qu’à vous mouiller un peu.
Cependant, s’il y a une anse, où les violences de la mer sont peut-être moins fortes, mais venant de plusieurs directions se conjuguent en une trouble mêlée, il peut n’être pas bon de regarder, car tandis que la plus grande violence n’avait pas réussi à vous démoraliser, tout au contraire, cette surface sans horizontalité, sans fond, cuve d’eau montante, descendante, hésitante, comme si elle-même souffrait, peinait humainement (ses mouvements sont devenus lents et embarrassés et comme calculés), cette eau vous fait sentir en vous-même l’absence d’une vraie base, qui puisse servir en tout cas, et le sol même, suivant la démarche de votre esprit, semble se dérober sous vos pieds.

Immagine: Henri Michaux di Claude Cahun, 1925.

Caporedattrice Poesia

Maria Borio è nata nel 1985 a Perugia. È dottore di ricerca in letteratura italiana contemporanea. Ha pubblicato le raccolte Vite unite ("XII Quaderno italiano di poesia contemporanea", Marcos y Marcos, 2015), L’altro limite (Pordenonelegge-Lietocolle, Pordenone-Faloppio, 2017) e Trasparenza (Interlinea, 2019). Ha scritto le monografie Satura. Da Montale alla lirica contemporanea (Serra, 2013) e Poetiche e individui. La poesia italiana dal 1970 al 2000 (Marsilio, 2018).