Avvicinati e ascolta

da | Feb 18, 2021

Cinque poesie da Avvicinati e ascolta di Charles Simic, nella traduzione di Damiano Abeni, appena pubblicato per Tlon edizioni: Camminare nel cielo (parte prima), Il Sogno Americano (parte terza), Lezione di astronomia (parte prima), Dadi (parte quarta), Ultimo picnic (parte quarta).

 

Camminare nel cielo

Molto lutto ci attende, amici miei.
Da questo giorno in poi
metteremo alla prova la nostra sorte
come l’uomo che tende un filo
tra due grattacieli,
e che ci si incammina sopra
con in mano un ombrello aperto
che il vento gli potrebbe strappare
quando è a metà del tragitto,
per poi divertirsi
a sbatterlo su muri e finestre.
Probabile che ci dimentichiamo dell’uomo
che lassù agita le braccia
come uno spaventapasseri nella tempesta.

 

Skywalking

Much grief awaits us, friends.
From this day on
We’ll be testing our luck
Like a man stretching a wire
Between two skyscrapers,
Who sets out to walk on it
Carrying an open umbrella
Which the wind may snatch away
When he is halfway,
And then have its fun
Bouncing it off walls and windows.
We are likely to forget the man
Waving his arms up there
Like a scarecrow in a squall.

 

 

Il Sogno Americano

Quando Arlene si incipria il naso
allo specchio del suo boudoir
e lanciando uno sguardo al seno nudo
fa scivolare il puff della cipria
a sfiorare un capezzolo,
mentre un predicatore in TV
chiede alla sua congregazione di pregare
e di mandargli dei soldi oggi stesso,
ecco ciò che chiamiamo Sogno Americano.

 

The American Dream

When Arlene powders her nose
In a mirror on her dresser
And spying her naked breasts
Slips the powder pufflower
To touch one of her nipples,
While some preacher on TV
Asks his congregation to pray
And to send him money today,
This is called The American Dream.

 

Lezione di astronomia

La risata silenziosa
delle stelle
nel cielo di notte
ci dice tutto
ciò che ci serve sapere

 

Astronomy Lesson

The silent laughter
Of the stars
In the night sky
Tells us all
We need to know

 

 

Dadi

Guardali alle prese con il fato
mentre rotolano e ballonzolano
gettando al vento ogni cautela
per sconfiggere la sorte

o per essere raccolti da una mano
stretti forte tra
pollice e indice
stregati e implorati

per poi trovarsi in volo
come due amanti sventati
che ridono come matti
mentre si fiondano nudi nel letto

per poi svegliarsi tra i trifogli
o in un fosso lungo la strada
pesti e lividi come due piccole dita del piede
che sbucano da una vecchia scarpa da ginnastica

e non stanno nella pelle per ritentare la fortuna
e finiscono – se proprio devono –
per diventare il nuovo giocattolo di un gatto
che il becchino ha regalato al suo bambino

 

Dice

Watch them grapple with their fate
as they hop and roll along
casting all caution to the wind
to beat the odds

or be retrieved by a hand
held firmly between
its thumb and forefinger
charmed and prayed over

to find themselves airborne
like two giddy lovers
laughing their heads off
as they leap naked into bed

and wake in dover afterwards
or in a roadside ditch
battered and gray like two little toes
sticking out of an old sneaker

itching to try their luck again
and end up – if they must –
as cat’s new toy
gravedigger’s gift to his little boy

 

 

Ultimo picnic

Prima che arrivino le piogge autunnali
facciamo un altro picnic,
ora che le foglie cambiano colore
e l’erba è ancora verde in certi posti.

Pane, formaggio e un po’ di uva nera
dovrebbero bastare,
e una bottiglia di vino per brindare ai corvi
sconcertati dal trovarci lì seduti.

Se verrà il freddo – come è certo – ti stringerò a me.
La notte scenderà presto.
Scruteremo il cielo sperando che la luna piena
ci illumini il cammino.

E se non ci sarà, porremo tutta la nostra fiducia
nella tua bustina di minerva
e sul mio senso dell’orientamento
mentre vaghiamo in cerca di casa.

 

Last Picnic

Before the fall rains arrive,
Let’s have one more picnic,
Now that the leaves are turning color
And the grass is still green in places.

Bread, cheese and some black grapes
Ought to be enough,
And a bottle of wine to toast the crows
Puzzled to find us sitting here.

If it gets cold – and it will – I’ll hold you close.
Night will come early.
We’ll study the sky hoping for a full moon
To light our way,

And if there isn’t one, we’ll put all our trust
In your book of matches
And my sense of direction
As we go looking for home.